網頁

2010年7月16日 星期五

阿拉伯古代詩選

阿拉伯古代詩選
2009-11-12 15:45:46 作者:shic 來源:
查看所有評論 導讀:作者:人民文學出版社 編,仲躋昆 譯
出版社:人民文學出版社
出版日期:2001-8-1
ISBN:7020033059
字數:500000
印次:1
版次:1
紙張:膠版紙


內容提要
最近,人民文學出版社推出了由北京大學教授仲躋昆先生翻譯的《阿拉伯古代詩選》,並把它列入《外國文學名著叢書》。書中選取了阿拉伯古代5個歷史時期具有代表性的詩人134人的優秀詩作共431首,基本上反映了阿拉伯古代詩歌的面貌。

詩歌是阿拉伯人的文獻和史冊,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和內容。各個時代都湧現出了傑出的詩人,他們在社會上擁有十分崇高的地位,發揮中重要的作用。通過詩歌這種文學形式,阿拉伯古代各個時期的詩人們表現出了阿拉伯民族精神的魅力。而我們則通過這些詩歌本文瞭解了阿拉伯人的歷史和社會現實。黑格爾在其《美學》中對阿拉伯古代詩歌也給予了極高的評價。因此,翻譯阿拉伯古代詩歌是一件非常有意義的事情。

但翻譯是一件很難做的事情,文學翻譯則更難,而詩歌翻譯又是難中加難。仲躋昆先生本人就曾把文學翻譯比成京劇藝術,念、唱、做、打,十八般武藝要樣樣俱通,譯者不僅要精通兩門語言——母語和一門外語,同時還要有各種豐富的知識,並瞭解物件國的文化與生活背景。具體到詩歌翻譯,除了語義的轉換之外,還要求譯者傳達出原作的聲音、節奏、韻律之美及其內在精神。也就是說,詩歌翻譯要求譯者對作品原文有透徹的理解,還要求譯者有很高的詩歌悟性。一個不具備詩人氣質的人,是很難譯好外國詩歌的。仲躋昆先生恰恰在這方面具有較好的條件。他在阿拉伯文學翻譯方面有著長期的積累,他譯過紀伯倫的散文詩集《淚與笑》、阿拉伯民間故事集《天方夜譚》、長篇小說《我家有個男子漢》、短篇小說集《庫杜斯短篇小說選》、詩集《本來說是女性》等各種體裁的阿拉伯文學作品。

我們現在見到的這部《阿拉伯古詩選》實際上是譯者多年浸淫阿拉伯文學的結果。但由於市場的緣故,十幾年前譯稿在交付出版社之後一直被束之高閣。如今,在頗有眼光的出版社的大力支持下,譯稿終於面世了,為中國讀者瞭解阿拉伯古代文學並通過它瞭解阿拉伯古代社會提供了一個很好的譯本。它對國內研究阿拉伯文學的學者尤其具有重要的意義。

作者簡介
仲躋昆 ,1938年2月12日生,遼寧省大連市人。1961年畢業於北京大學東語系,留校任教至今。現任北京大學外國語學院阿拉伯語言文學系教授、博士生導師、北京大學人文學部學術、學位委員會委員、外國語學院學術委員會副主任、學位委員會委員;兼任中國外國文學學會阿拉伯文學研究會會長、中國外國文學學會理事、中國阿拉伯友好協會理事、中國中東學會理事、中國翻譯工作者協會理事兼文藝委員會委員、中國作家協會會員、阿拉伯作家協會名譽會員。
  
仲躋昆曾於1972-1974年赴蘇丹任援外翻譯,1978-1980年于開羅大學文學院進修,1983-1985年於葉門任教。並先後出訪過伊拉克、黎巴嫩、沙烏地阿拉伯、利比亞、埃及、敘利亞、約旦、突尼斯、卡塔爾等阿拉伯諸國。曾任北大東語系阿拉伯語教研室主任兼希伯來語教研室主任。長期從事阿拉伯語言文學教學、研究和譯介工作。
  
在多年工作期間,仲躋昆參加了《阿拉伯語漢語詞典》、《漢語阿拉伯語詞典》等語言工具書的編纂工作。為《中國大百科全書•外國文學卷》、《外國名作家大詞典》、《東方文學辭典》、《簡明東方文學史》、《比較文學史》、《東方文學史》、《外國文學史簡編(亞非部分)修訂本》等外國文學工具書和外國文學史撰寫有關阿拉伯文學部分詞條或章節。編著《阿拉伯近現代哲學》(主編之一)、《第一千零二夜》(《二十一世紀世界文化熱點》叢書之阿拉伯卷)等書。譯有(部分為合譯)《努埃曼短篇小說選》、《沙漠--我的天堂》、《難中英傑》、《埃及現代短篇小說選》、《淚與笑》、《本來就是女性》(詩集)、《天方夜譚》、《庫杜斯短篇小說選》、《阿拉伯古代詩選》等小說、散文、詩集。


目錄
譯本序
賈希利葉(蒙昧)時期
大穆拉基什一首
尚法拉三首
塔阿巴塔•舍拉二首
穆海勒希勒二首
傑麗萊•賓特•穆萊一首
烏姆魯勒•蓋斯二首
阿比德•本•艾卜賴斯一首
艾布•杜阿德•伊雅迪一首
穆太萊米斯一首
塔拉法四首
艾弗沃•奧迪一首
哈雷斯•本•希裡宰一首
阿慕魯•本•庫勒蘇姆一首
穆賽吉布•阿蔔迪一首
歐爾沃•本•沃爾德十一首
穆納海勒•葉什庫裡一首
納比額•祖蔔雅尼三首
蘇萊克•本•蘇拉凱一首
哈帖姆六首
祖海爾二首
奧斯•本•哈傑爾一首
安塔拉五首
大艾阿沙五首
伊斯蘭時期
跨代與伊斯蘭初創時期
伍麥葉(倭馬亞)王朝時期
阿拔斯王朝時期
近古衰時期

http://www.musilin.net.cn/2009/1112/30236.html

沒有留言:

張貼留言